Selección de la poesía clásica china. Edición bilingüe. Coordinación del proyecto: Evelia Romano. Traducción, selección, notas y prólogos: Lelia Gándara, Ángeles Ascasubi y Rubén Pose. Editorial de todos los mares. Capilla del Monte – Córdoba. Libro pionero en el ámbito hispánico: es una traducción directa del chino, está sustentada en investigaciones históricas, literarias, lingüísticas, y construida en diálogo con profesores e intelectuales chinos. Los poemas se organizan en tres secciones: “Tradiciones y Rupturas”, el lector aficionado a la literatura oriental reconocerá en la selección elementos familiares, que revelan, diversidad filosófica y estética; “Paisajes de guerra, condenas y destierros” entrelaza la sensibilidad poética con una historia plagada de conflictos; “Otras miradas: la poesía erótica china”, exploraciones en la producción de literatura amorosa. El trabajo de los traductores, profesionales del área de las Letras, ha permitido alumbrar nuevas interpretaciones que complementan las tradicionales, y evidencia un tratamiento fructífero de la lengua de destino.

En la presentación, a cargo de los traductores y la coordinadora del volumen, se leerá una selección de poemas en chino y español. Sala Jacobo Laks

Última fecha

mar

14

julio / 2015

También te puede interesar